Lucas 3:23 La genealogía de Jesús, tal como se trata en este versículo y en los siguientes, es contradictoria con la de Mateo 1. Porque Lucas comienza así: “La lista de la descendencia de Jesús” – “Y Jesús [como se suponía], * era el hijo de José, hijo de Heli, hijo de Matthat, hijo de Leví, hijo de Malaquías, “etc. etc. En Mateo, donde el origen de José se remonta a Salomón, el hijo de David, la enumeración de los antepasados de José cierra de la siguiente manera: – “Y Eliud engendró a Eleazar, y Eleazar engendró a Mattán, y Mattán engendró a Jacob, y Jacob engendró a José, el marido de María, de la cual nació Jesús”. Ya hemos mostrado anteriormente que Mateo enumera cuarenta y dos generaciones, desde Abraham nuestro padre; pero Luke solo cuenta veintiséis. A partir de estas declaraciones contrarias, uno podría preguntarse con justicia: ¿cuál José era el marido de María? ¿Fue José, el hijo de Heli, el hijo de Matthat, el hijo de Leví, como Lucas supone; ¿O fue José, el hijo de Jacob, el hijo de Mattán, el hijo de Eleazar, como supone Mateo? Si vamos a creer las palabras de Lucas, entonces la declaración de Mateo debe ser incorrecta y viceversa. Lucas, al rastrear el origen de Jesús hasta el primer antepasado, dice que Jesús era el hijo de Adán, el Hijo de Dios. Por tanto, parecería que Jesús no tiene mejor título para la designación del Hijo de Dios que cualquier otro descendiente de Adán. entonces la declaración de Mateo debe ser incorrecta y viceversa. Lucas, al rastrear el origen de Jesús hasta el primer antepasado, dice que Jesús era el hijo de Adán, el Hijo de Dios. Por tanto, parecería que Jesús no tiene mejor título para la designación del Hijo de Dios que cualquier otro descendiente de Adán. entonces la declaración de Mateo debe ser incorrecta y viceversa. Lucas, al rastrear el origen de Jesús hasta el primer antepasado, dice que Jesús era el hijo de Adán, el Hijo de Dios. Por tanto, parecería que Jesús no tiene mejor título para la designación del Hijo de Dios que cualquier otro descendiente de Adán.
* Las palabras “como se suponía”, insertadas aquí en las copias de los traductores de Lucas, son una interpolación gratuita, con la intención de hacernos creer a los judíos que el propio autor usó las palabras, por la aprensión de que estaba brindando un argumento militando contra la divinidad de Jesús. — NOTA DEL TRADUCTOR.